Toulky Knihou II. - ANATOMIE BIBLE
Dnešní bible se dělí na dvě části, Starý a Nový zákon. Sestávají z jednotlivých tzv. knih, což jsou texty různého charakteru, naučné, výpravné, historické, oslavné, prorocké a jiné, o nichž se před staletími teologové usnesli, že jsou „kanonické“ – tedy, že jejich vypovídací hodnota je tak významná a přiměřená, že snesou zařazení do reprezentativního výběru. Katolická církev ponechala ve svých biblích rovněž texty deuterokanonické, tedy texty méně významné a méně přiměřené, přesto užitečné ke čtení. Pro náš seriál se ovšem prozatím přidržíme tradičních, kanonických knih.
Do Starého zákona byly zahrnuty tři základní sbírky spisů, které se používaly v židovství: Zákon (pět knih Mojžíšových neboli Tóra, tedy „směrovka“), dále Proroci (velcí a malí) a tzv. Spisy (tedy texty naučného, oslavného a historického rázu). Nový zákon je složen ze čtyř evangelií (Matouš, Marek, Lukáš, Jan), dále z apoštolských dopisů církevním sborům – listů neboli epištol připisovaných apoštolům Pavlovi, Petrovi, Janovi a Jakubovi,a a nakonec z apokalyptické novely Zjevení Janovo.
Starý zákon byl psán hebrejsky, Nový zákon řecky, občas lze nalézt výrazy z aramejštiny. Moderní překlady včetně českých vycházejí z velmi pečlivých vědeckých rekonstrukcí původních hebrejských a řeckých textů. Nejzdařilejším a nejčtivějším českým překladem bible je podle mne tzv. ekumenický překlad, krásný jazyk (a ovšem dnes již horší pochopení) nabízí bible kralická.
Bible se člení na knihy, kapitoly (označené velkými číslicemi) a verše (malé číslice na začátku jednotlivých vět). Toto třídění je při troše praxe (vyžaduje znalost posloupnosti jednotlivých knih) mnohem pohodlnější a rychlejší, než využívat obsah a stránkování. Takže například záznam „Ex 2,39“ označuje třicátý devátý verš ve druhé kapitole druhé knihy Mojžíšovy (vlastní název této knihy je Exodus). Toto univerzální a přesné třídění umožňuje mimo jiné pohodlné porovnávání překladů s původními jazyky nebo jednotlivých překladů navzájem.
Starý zákon a Nový zákon je nepřesné české vyjádření, již zdomácnělé. Poněkud lépe vystihnou původní myšlenku pojmy Stará smlouva a Nová smlouva. Přesto se v seriálu přidržíme zdomácnělého pojetí.
Je bible Slovem Božím? Ano i ne. Jako kniha je složena z papíru, tiskařské černi, obálky a lepidla. Teprve v okamžiku, kdy ji čtenář čte, klade jí otázky a touží po odpovědích, může se mu pro přítomný okamžik konkrétní text oslovující mysl a srdce stát Božím slovem.
Bible je kniha o vztazích mezi Bohem a člověkem, kniha o člověku a kniha o Bohu. Tyto vztahy jsou mapovány v nejrůznějších obdobích, situacích a kulturách, aby čtenáři vystoupily dostatečně plasticky a vyváženě. Příště společně otevřeme první kapitoly bible v první knize Mojžíšově, knize Genesis (což česky znamená: kniha Počátků). Ukážeme si, jak překvapivě živé mohou být dnes hebrejské pojmy, když se k překladu doplní jejich kulturní pozadí, řekneme si, odkud a proč se první kapitoly v bibli vzaly a naučíme se první důležité zkušenosti čtenáře bible – tomu, že podstatné je „že“ a ne „jak“ (i když se nám to dnes může zdát nesrozumitelné).
Váš Trabant













































Komentáře
Děkuji
Pěkný večer, považuji za velmi záslužné, že jste se rozhodl toto Velké téma zpracovat!!
A jako administrátor jsem moc rád, že právě na Šedesátce. :-)
(administrátor webu) - registrovaní uživatelé mi mohou přímo napsat soukromu zprávu s žádostí o pomoc :-)
Bible
Mám doma ekumenické vydání Bible z r. 1980, kde chybí deuterokanonické knihy. Myslela jsem, že chybí, protože jde o text ekumenický a DK knihy přijali pouze katolíci. Nyní však vyšlo nové vydání, kde tyto knihy zařazeny jsou. Bible je stále k dostání, ale žel, její cena je dost vysoká. Ráda bych věděla, jak to s těmi deuterokanonickými knihami je.
A taky bych ráda věděla, když vyšel text ekumenický, proč se vydávají znovu jak u katolíků, tak u evangelíků jiné překlady. Nestačil by vzhledem k ekumenismu jen text jeden? Historie překladů může zůstat historií, i když chápu, že je těžké, zvykat si na nové podání, když se nám v mysli usadil trochu jiný text. Ekumenická bible se dnes lépe čte, ale předcházející texty byly poetičtější, a to nejen u Kralické bible.
Aurora
Překlady
Českých překladů Bible není mnoho a ještě méně je dobrých překladů. Ekumenický překlad existuje ve dvou zněních, starším a novějším, které bylo vydáno před několika lety. Obě znění překládají text metodou dynamického ekvivalentu, což znamená, že překladatelé použili moderní, byť méně přesné vyjádření tam, kde to bylo v zájmu srozumitelnosti. Naproti tomu Bible kralická usiluje spíše o přesnost. Nelze říci, že by byla některá z metod lepší nebo horší, osobně se přikláním k metodě dynamického ekvivalentu. Teolog - odborník při vědecké práci stejně používá hebrejské a řecké znění a laik prakticky nepozná, co je přesný a co méně přesný překlad. Více českých překladů máme v češtině k dispozici pro samostatný Nový zákon, za zmínku stojí především evangelický Žilkův, katolický Petrů, moderní doslovný přepis z řečtiny Nová smlouva a parafrázované Slovo na cestu.
Pokud jde o deuterokanonické knihy, smysl mají pro ty, kdo se zabývají katolickou liturgií nebo katolickou systematickou teologií. Pro čtenáře Bible jsou zajímavým doplňujícím čtením, ale rozhodně bych je nestavěl na stejnou úroveň s kanonickými knihami - už proto, že každá deuterokanonická kniha obsahuje odlišnosti od kánonu, kvůli kterým byla již před mnoha staletími postavena z dobrých důvodů mimo kánon.
Ekumenickým překladem nic nepokazíte, máte-li starší verzi ekumenického překladu, není nutné si kupovat novou, rozdíly nejsou až tak podstatné.
A proč vydávají některé církve své vlastní překlady? Inu proto, že mají pocit, že ty jejich specifické důrazy a specifické teologické přístupy řeší ekumenický překlad a další překlady málo nebo vůbec (to se týká např. zmiňované Nové smlouvy). Extrémním příkladem jsou Svědkové Jehovovi - jejich tzv. "Překlad nového světa svatých písem" je hrubě zkreslený v zájmu vlastní věrouky a zcela nepoužitelný mimo jejich prostředí.
Překlady Bible
Trochu nerozumím tomu, že ekumenickou verzi Bible zpracovával velký štáb překladatelů a vědců, kdežto Jeruzalemskou Bibli,která vychází z francouzského textu s porovnáním textu hebrejského zpracovali manželé Halasovi sami. Přitom má Bible spoustu doprovodného materiálu.
Aurora
Jeruzalémská Bible
Rozhodně Vás chci pochválit, paní Auroro, za široký rozhled, který prokazujete. Jeruzalémskou Bibli považuji, při vší úctě, za jakýsi kompromis. Způsob, jakým vznikal její český překlad, není vědecky standardní, protože nepracuje primárně s původním textem. Rozsáhlý poznámkový aparát supluje řádný samostatný biblický komentář a uživatel tak dostává něco hodně podobného kombinaci pračky se sušičkou nebo televizoru s videopřehrávačem: máte dva přístroje v jednom, ale žádný z nich není špičkové kvality. Považuji za lepší použít kvalitní překlad (třeba ekumenický; má vady na kráse, ale jde o solidní vědeckou práci) a kvalitní komentářovou literaturu (v češtině se dá najít také, i když mnoho možností nemáme). Jeruzalémská Bible je kvalitativně sice pod úrovní ekumenického či kralického překladu, ale pořád je samozřejmě použitelná pro běžného uživatele.
Manželé Halasovi odvedli jistě kus poctivé práce, při dnešním stavu vědecké práce s textem ovšem nemohou dva lidé nahradit početný multiprofesní tým špičkových hebraistů, řečtinářů, biblistů a systematiků, který je při tak náročném podniku, jako je moderní překlad Bible, rozhodně potřeba.
Trabant
Děkuji za odpovědi a těším se na další. Budete pokračovat chronologicky, nebo začnete přístupnějšími pasážemi, jako např. Janovo Evangelium?
Aurora
Postup
Ještě tento týden zahájíme prvními kapitolami Genesis a Matoušova evangelia. Budeme vždy souběžně číst starozákonní a novozákonní texty, budeme postupovat jako při četbě knihy, posloupně, na zajímavých místech se vždy chvíli zdržíme. Chci dát čtenářům prostor pro jejich přemýšlení, nepředkládat jim, jak mají text vnímat a chápat, ale upozorňovat na souvislosti, na zajímavosti, zpřístupňovat to, co je spojené s původním jazykem a v překladu uniká, převádět přes občasná temná a těžká místa složitého textu.
Těším se na to, už dlouho jsem dělal něco úplně jiného a tohle mě bude hodně bavit :)
Dotaz - Bible
Objevila jsem toto zajímavé téma zcela náhodou a mám jeden dotaz, ještě než budete pokračovat ve výkladu, který budu se zájmem sledovat. Jaký je Váš názor na překlad a vydání Bible s podnázvem překlad 21. století v roce 2009? Děkuji za odpověď.
Překlad 21. století
Pokud se nemýlím, jde o projekt původně nazvaný Nová bible kralická. Nečetl jsem, nemohu posoudit; jen jsem, při vší úctě, skeptický k těmto monocírkevním projektům, protože vždy nesou stopu dogmatické předpojatosti autorského týmu (i když správně namítnete, že i původní kralická byla monocírkevní :)
Nečetl jsem, nemohu tedy hodnotit. Myslím si, že dostatečně kvalitní kralická bible byla používána přes tři staletí, než ji nahradil ekumenický překlad. Předpokládám, že se ekumenický překlad ještě minimálně jedno století udrží v kondici. Projekty jako NBK - překlad 21. století jsou rozhodně obohacením portfolia českých překladů, ale já už se asi v životě spokojím s ekumenickým zněním, když si chci přečíst biblický text v češtině. Stává se ze mne milovník starých pořádků, sice trochu brzy, ale stává :)